KESKUSTELUT > RISTIKOT > KELPAAKO ELOKUVAN NIMI KRYPTOON ?

3628. Kelpaako elokuvan nimi kryptoon ?

JPQ7.10.2007 klo 21:10
Törmäsin tässä sellaiseen mitä mieltä? enkä 1tarkoita Kaurismäen leffaa juha.:) minua "närästää" (eli laatijanakaan en pistäisi) vaikka vaikeaksi olikin merkitty.
Ja koska tietääkseni on ratkaisu aikaa jäljellä en voi laittaa elokuvan nimeä tähän ja lehteäkään viitsi vaikka aika varmaksi sen muistankin.
2. ratkee7.10.2007 klo 21:15
näköjään kelpaa
3. RA7.10.2007 klo 21:19
Miksi ihmeessä ei kelpaisi? Jos sana on muuten hyvä ja normaali, ei kai se, että se on myös elokuvan nimi, sitä huonoksi tee.
4. mor7.10.2007 klo 21:45
Olin rivien välistä lukevinani JPQ:n tarkoittavan elokuvan nimeä, joka ei välttämättä muuten ole hyvä ja normaali sana. Esimerkiksi vaikkapa "Kellopeliappelsiini".

Eihän tämäkään kyllä asiaa miksikään muuta. Taideteoksen nimi lienee silti ihan kelpo ristikkosana.
5. JPQ7.10.2007 klo 22:14
sanoisin että toi ei ole normaali sana ainakaan vielä nykyään ja kellopeliappelsiini on hyvä rinnastus siinä samaa juurikni mitä haen. Ja tota sanaa ei olis ilman tuota elokuvaa sanoisin. Erikseen on robotti sana sehän erään elokuvan luoma käsite jollen nyt väärin muista.
6. kvartsinikkari7.10.2007 klo 22:17
robocop on ainaski ok
7. Juhani Heino7.10.2007 klo 22:33
Tässä näytelmä josta robotti-sana on peräisin:
alkuteos tsekiksi-http://www.gutenberg.org/etext/13083
englanniksi-http://etext.library.adelaide.edu.au/c /capek/karel/rur/

Itsekin hyväksyisin elokuvan nimen jos se on laajalti tunnettu. Onhan kryptoissa oudompiakin nimiä - henkilöiden ja paikkojen.
Mutta nimen pitäisi olla yksiosainen - mitään BLADERUNNER-virityksiä en halua.
8. JPQ8.10.2007 klo 02:16
Juhani Heino: en minäkään siis vielä vähemmän haluan ja nimet ja paikat on minusta silti parempi. jos joku "käsite" siis on keksitty elokuvaa varten kuten tämä kellopeliappelsiini tai se mun esimerkki jota en nyt tässä sano kun en ole varma onko kilpailu tehtävä jos niin lienee vastaus aikaa yllinkyllin.
9. JPQ8.10.2007 klo 02:16
Juhani Heino: en minäkään siis vielä vähemmän haluan ja nimet ja paikat on minusta silti parempi. jos joku "käsite" siis on keksitty elokuvaa varten kuten tämä kellopeliappelsiini tai se mun esimerkki jota en nyt tässä sano kun en ole varma onko kilpailu tehtävä jos niin lienee vastaus aikaa yllinkyllin.
10. iso S8.10.2007 klo 08:56
Tässä ollaan perimmäisten kysymyksien vierellä. Kelpaako sana kryptoon, kelpaako kuvaristikkoon? Kuka sen päättää? Lakia ei ole, joten kaksi tahoa: laatija ja julkaisija. Jos laatijan mielestä jokin sana ei kelpaa, hän ei sellaista käytä eikä julkaisijan mielipiteellä ole silloin väliä. Paitsi jos julkaisija nimenomaan haluaa tietyn sanan julkaistavakseen, jolloin laatija voi suostua tai julkaisija etsii toisen laatijan. Jos jokin sana kelpaa laatijalle mutta ei julkaisijalle, laatija ei voi sitä käyttää ellei etsi suvaitsevampaa julkaisijaa.

Ratkojan mielipiteellä ei ole välitöntä vaikutusta. Hyväksyy tai paheksuu, sana on jo painettu. Tulevaisuutta ajatellen ratkoja voi yrittää vaikuttaa asiaan valittamalla. Jos valituksia tulee riittävästi (ja uhkauksia lehden tilaamisen tai ostamisen lopettamisesta ellei parannusta tule) niin julkaisija saattaa tarttua asiaan ja kieltää laatijaa käyttämästä tuota sanaa.

Täällä käyty keskustelu yksittäisen sanan tai sanojen luokan (kuten elokuvien nimet) kelpoisuudesta saattaa vaikuttaa suoraan niihin laatijoihin jotka seuraavat tätä palstaa. Jos jostakin asiasta tulee tänne runsaasti samanhenkisiä mielipiteitä niin on jopa todennäköistä että silä on merkitystä.
11. Jukkis8.10.2007 klo 09:13
Sano nyt JPQ vaan sen elokuvan nimi. Kun ei ole tiedossa, missä lehdessä krypto on, niin on kyllä äärimmäisen epätodennäköistä että tässä kenenkään ratkomisnautintoa pilataan. Etenkin kun kyseessä on krypto.

Meinaan kun tässä olen vartin kuluttanut työaikaa miettimällä, mitä elokuvia on, joilla on samantyyppinen varta vasten keksitty nimi kuin Kellopeliappelsiini. En keksi yhtäkään, ja se ottaa kaaliin.

Vai onko kyseessä nimi, jota ei ole käännetty? Alien? Paitsi että tuohan on suomeksi "Alien - kahdeksas matkustaja".
12. airisto8.10.2007 klo 09:30
Veikkaan Terminaattoria >TERMINATOR
13. iso S8.10.2007 klo 09:42
Tuon yleisluontoisen mielipiteen jälkeen tarkemmin itse asiaan.

Joissakin sanakilpailuissa ei hyväksytä erisnimiä. Rajoitus ei kuitenkaan koske sellaisia nimiä jotka ovat myös normaaleja yleissanoja. Esimerkiksi loma kelpaa ilman muuta, vaikka on olemassa elokuva Loma ja Loma on sekä etu- että sukunimi. Jee, löytyy niinkin hauska esimerkki: Loma Jee (Miscellaneous Crew, "Wow Wow Wubbzy" (2006)). Olisikin tietokilpailukysymysten tekijälle melkoinen ponnistus varmistaa ettei sana esiintyisi jossain päin maailmaa nimenä.

Kryptossa ei ole vihjeitä, joten tämäntyyppisten sanojen osalta pohdinta on tarpeetonta. Ei voi tietää, onko loma kryptossa yleissanan, elokuvan nimen vai henkilön nimen ominaisuudessa.

Päätettäväksi jää silloin vain sellaiset elokuvien nimet jotka eivät ole muuta kautta kelvollisia sanoja. Kellopeliappelsiini on tästä hyvä esimerkki: periaatteessa täysin älytön yhdyssana jolle on vaikea mieltää mitään järkevää tarkoitetta. Kellopeli-nimisen tilan tuottama appelsiini? Kellopelin koristeeksi maalattu appelsiinin kuva? Kellopelin päälle soittajan taukohiukopalaksi laitettu appelsiini?

Toinen mahdollisuus on ulkomaankielinen elokuvan nimi. Nykyäänhän on varsin yleistä että elokuva tuodaan Suomessa levitykseen nimeä kääntämättä tai suomalainen nimi muodostetaan niin että siinä on alkuperäinen nimi ja suomennettu nimi yhdessä, näin etenkin jos nimi on lyhyt. Netti-Iltiksestä löytyy Elokuvat-osasta esimerkki molemmista: Hairspray ja Fracture - murtumaton. Jos vaikkapa Hitchcockin Vertigo julkaistaisiin vasta nyt, sen nimeksi tuskin tulisi Punainen kyynel. Tämä elokuva oli niin pitkään hyllyllä että voi olla että alkuperäisnimi on jopa tunnetumpi kuin suomennettu.

Ulkomaisten sanojen käyttöä kotimaisissa ristikoissa, myös kryptoissa, pitäisi mielestäni välttää. Vain erittäin yleisesti tunnettuja sanoja voi päästää harvakseltaan läpi ilman vuolasta hikoilua käyttämisen välttämiseksi. Sama koskee elokuvien nimiä. Merkittävän ja yleisesti tunnetun elokuvan nimeä voi käyttää, jos se on perusmuotoinen sana. Vähän tunnetun elokuvan nimeä voi käyttää äärimmäisessä pakkotilanteessa tai jos siihen on olemassa jokin kunnollinen peruste, jolloin käyttö on jostain syystä tarkoituksellinen eikä pakon sanelema.

Bladerunner-tyyppiset "väärennökset" (elokuvan nimihän on Blade runner) ovat tuomittavampia kuin mikasalo-tyyppiset yhteenkirjoitetut henkilönnimet. Jälkimmäisistä sentään suunnilleen jokainen ymmärtää että sanat pitäisi oikeasti kirjoittaa erikseen. Ulkomaisten sanojen yhteenkirjoitussäännöt ovat hepreaa paljon suuremmalle ihmisjoukolle kuin kotimaisten, ja näidenkin osalta virheitä näkee ihan riittävästi. Ei ole syytä vahvistaa väärää uskoa.

Sinänsä voisi viekkaasti kysyä, kelpaako kirjan nimi kryptoon? Bladerunner (yhteen kirjoitettuna) on nimittäin Alan E. Noursen 1974 kirjoittama science fiction -romaani. Elokuvaan (vuodelta 1982) napattiin tästä nimi vaikka itse juoni perustuu Philip K. Dickin kirjaan "Do Androids Dream of Electric Sheep?" (1968). Näin sana muuttuu kenties mahdolliseksi mutta ehkäpä kryptossa pitäisi silti välttää, kun monet luulisivat virheellisesti että tarkoitetaan elokuvaa. Kuvaristikossa voisi käyttää paremmalla omallatunnolla, kun vihjeellä voisi selventää että tarkoitetaan kirjaa. Toisaalta, kirja ei ole yhtä tunnettu kuin elokuva joten sikäli sen käyttäminen olisi kyseenalaista.

Huomattava poikkeus: teemakrypto. Jos krypto olisi lastattu elokuvan nimillä niin joidenkin mielestä kyseenalaiset sanat muuttuvatkin ansiokkaaksi kokoelmaksi. Silloin voisi hyväksyä jopa taivutusmuotoiset nimet.
14. Eki8.10.2007 klo 09:52
70-luvulla sain Iisakilta bumerangina uudelleenlaadittavaksi krypton, jossa oli sana AFRIKANTÄHTI. Totta kai sen korjasin, vaikkei ihan helppo juttu ollutkaan (etenkään silloisella tekniikalla). Itse tuon sanan (edelleen) hyväksyisin kryptoon/ristikkoon, mutten nyt oikein osaa sanoa, kuinka mieluisasti. Hyväksyisin kuitenkin. Samoin minusta BLADERUNNER on parempi kuin MIKASALO. Yhteenkirjoitettuja etu-sukunimiyhdistellmiä en varmaan hyväksyisi kuin tietynlaisessa teemakryptossa. En tiedä, kun asia ei ole koskaan jäänyt tuollaisesta sanasta kiinni.

Hengentuotteissa on hyvin eriasteisesti tuttuja sanoja, jotka aiheuttavat epäröintiä hyväksyttävyydestä: MAAMME, AVOVETEEN, POHJALLA, SOITELLAAN, PIMENEE...
15. EJlo8.10.2007 klo 12:27
Itseäni ei närästäisi yhtään jos ratkaisusanaksi tulisi esim PSYKO. Ko filmi on jo niin tunnettu että tietyn kohtauksen musiikki tai vaikka suihkuverhon takainen varjo yhdistää ne heti tähän "klassikkoon". Filmin nimeähän käytettiin viime Koviksen vinkkinä ja en usko että kukaan sitä ei pitäisi oikeana vinkkinä. Tämä esimerkki siis ristikosta eikä kylläkään piilosanasta.
16. Jaska8.10.2007 klo 12:59
Kiinnostaisi tietää, kuka sai aikoinaan epäkiitollisen tehtävän kääntää alkuperäisen nimen A clockwork orange suomeksi ja mitä vaihtoehtoja hän pohti. Kellopelihän ei suinkaan ole synonyymi c:n oikealle vastineelle kellokoneisto. Orange voi puolestaan olla appelsiini, appelsiinimehu tai oranssi väri. Alkuperäisen nimen taustoista kiinnostuneille tietoa (mm. alkup. novellin kirjoittajan Anthony Burgessin selvitys) on tarjolla haulla clockword orange (kaikki sivut) toisena löytyvästä wikipedia-artikkelista. Sen mukaan a clockwork orange viittaa päähenkilö Alexiin. Hän toimii robottimaisesti kuin kuin kellokoneisto, mutta hänen ulkoisesta olemuksestaan (orange) ei voi päätellä, että kyseessä on hirviörobotti, jonka on ohjelmoinut pahuuteen mahdollisesti itse Saatana. Näin ollen Alex ei ole vastuussa teoistaan.

Tämän selvityksen perusteella onkin helppo kääntää leffan nimi uudelleen niin, että JPQ:kin voisi mukisematta hyväksyä sen kryptosanaksi!?!?
17. Hakro8.10.2007 klo 13:36
Olen taannoin lukenut aika perusteellisen selvityksen kyseisen kirjan/elokuvan nimestä ja Burgessin käyttämästä kielestä ylipäätään. Tämän selvityksen kirjoittajan mielestä "oikeampi" käännös olisi ollut Vieteriappelsiini. Ainakin se olisi ollut sujuvampi ja helpommin ymmärrettävä kuin "kellopeli".
18. Jaska8.10.2007 klo 18:51
Burgessin alkuperäisteos oli siis tietenkin romaani (novel) eikä novelli, mistä pirstomielisestä käännösvirheestäni Hakro hienotunteisesti vaikeni. Hirmuista, totesi Paasikivi!
19. Lauri Kultti9.10.2007 klo 09:50
Olenpa kuullut tuosta Clockwork Orangesta sellaisenkin tulkinnan, että Orange-osio viittaisi kieliasunsa puolesta orankiin (, joka lienee ihmisen läheinen sukulainen). Tällainen tulkinta kyllä herättää paljon ajatuksia, jotka sopivat päähenkilön luonteeseen.
20. Hakro9.10.2007 klo 11:56
Lauri Kultin mainitsema oranki-tulkinta on kerrottu mm. englantilaisessa Wikipediassa:

Anthony Burgess wrote that the title was a reference to an alleged old Cockney expression "as queer as a clockwork orange".¹ Due to his time serving in the British Colonial Office in Malaysia, Burgess thought that the phrase could be used punningly to refer to a mechanically responsive (clockwork) human (orang, Malay for "person"). It is possible, however, that Burgess invented the phrase as a play upon the expression "a work of pith and moment".
21. Rutakainen9.10.2007 klo 13:41
Oliko haettava sana RANSOM?
KOMMENTOI

Pakolliset kentät merkitty tähdellä *