KESKUSTELUT > RISTIKOT > ASEMA
1794. Asema
Eki23.7.2005 klo 16:38
Asema on siitä hauska sana, että se on sekä englanniksi, ruotsiksi että saksaksi (ainakin) station.Varmaan tällaisia hyviä ja ainutkertaisia suomennoksia on muitakin.
2. ö23.7.2005 klo 16:51
Instruktion, instruction, instruktsija jne. suom. ohje
3. kari kämäräinen23.7.2005 klo 17:06
Sauna
4. ö23.7.2005 klo 17:10
Ei kelpaa.
5. MM23.7.2005 klo 17:13
Tutka
6. MM23.7.2005 klo 17:29
Eli tutka on radar ainakin;englanniksi, ruotsiksi, norjaksi, italiaksi, espanjaksi, viroksi, unkariksi, turkiksi, puolaksi, slovakiaksi, portugaliksi, tanskaksi ja hollanniksi.
7. Antti Viitamäki24.7.2005 klo 02:25
Radar on ehkä vähän eri asia. Sehän on akronyymi, lyhenne sanoista "radio detecting and ranging".Suomen kielessä on ollut valmiina hyvä sana "tutka", jonka alkuperäinen merkitys on jäänyt varsin vähälle käytölle. Tutkahan on keppi, jolla voi (veneessä tms.) tutkia pinnan alla olevia esteitä tai esimerkiksi veden syvyyttä.
Tutka oli (on) yleensä teräväkärkinen. Siinä mielessä sanonta "ensin tutkitaan, sitten hutkitaan" ei tunnu mitään kovin olennaista kertovan käsittelijän temperamentista. :-)
Jos radar käy, niin pistän vielä paremmaksi: laser on laser varmaan melkein kielessä kuin kielessä. Mutta siis akronyymi sekin.
8. Kravattimies24.7.2005 klo 05:17
Suomessa, ainakin puhekielessä, PETIT ovat isoja, mutta muualla se tarkoittaa pieniä, kuten PETIT FOUR -pikkuleivät.Ennen lähdettiin komennolla MARS, mutta nyt levätään ja mennään petiin suklaat ja leivokset mukana ja ollaan kuin toiselta planeetalta!
9. Kravattimies24.7.2005 klo 05:20
Olikohan tuo väärä VETO tähän osastoon? Sellaista sattuu YK:ta myöten, suomeksi kai veto-oikeus.
10. MM24.7.2005 klo 07:11
Oho, olinpas kömpelö. Luulin Ekin kyselevän hyviä ja ainutkertaisia suomennoksia. En pölhöyttäni tajunnut ettei akronyymiä voikaan pitää sanana, sori. Enkä tuota tutka-sanan varhaisempaa merkitystä tiennytkään, mutta jo kolmannesta sana/tietokirjasta sekin löytyi kun tarkistin.Tuo laser tosiaan olisi parempi, josko akronyymit olisi kelpuutettu. Ainutkertaisen suomennoksensa takia. ;-)
11. jupejus24.7.2005 klo 08:48
Turha on potkia tutkainta vastaan. Taitaa tuo tutkain-sanakin olla enää vain tuosta sanonnasta tunnettu.
12. Antti Viitamäki24.7.2005 klo 09:42
MM:Joo, taisin minäkin itse asiassa ymmärtää Ekin alustuksen vähän hassusti.
Jotenkin luin sen niin, että etsitään sanoja jotka ovat mahdollisimman monessa kielessä samoja. Tuo "ainutkertainen suomennos" meni ohi.
Ei pitäisi yöllä väsyneenä kirjoitella mitään... :-)
Turhan autella tutkainta tylysti jaloilla saunomisvälineeseen.
13. Tsööts24.7.2005 klo 11:35
Tulee ainakin mieleen kesä; englanniksi summer, ruotsiksi sommar, saksaksi Sommer. Esim. suvi ei mielestäni ole lähelläkään esimerkkejä.
14. tonimikael24.7.2005 klo 17:05
Muualla maailmassa:Finland, Finland, Finland, Finland, Finland, Finland, Finland, ...
Suomessa:
Suomi
(Tähän itsetyytyväinen hymiö)
15. kirre24.7.2005 klo 17:09
Miten olisi poliisi, politi, polizei,polis, police jne...
16. ?24.7.2005 klo 17:46
kirre: suomeksi kaurahattu?
17. kirre24.7.2005 klo 18:36
suomeksi; kyttä,skoude,sinivuokko,pollari...
18. ö24.7.2005 klo 18:49
Estonia suomeksi ViroSweden Sverige suomeksi Ruotsi
Russia Rossija Rossia suomeksi Venäjä
19. ?24.7.2005 klo 18:54
kirre: kiitso kun korjasit maalaismaisen virheeni ;)
20. Tuomas L.24.7.2005 klo 19:51
Unkariksipa poliisi onkin "rendör". Myös musiikille unkarilaisilla on oma sana, "zene". (Sanakirjoista tosin löytyy myös "muszika", mutta en ole koskaan kuullut kenenkään käyttävän sitä.)Mutta tietääkö joku eurooppalaisen kielen, jossa sana 'suklaa' olisi ihan erilainen kuin muissa kielissä? Minä en.
21. Tuomas L.24.7.2005 klo 20:22
Niin, ja vielä unkarin kielen outouksia: Wienin kaupunki on unkariksi nimeltään Bécs. Edes eräs unkarilainen kielitieteen professori ei tiennyt, mistä nimitys on tullut. (Bécsiä ei siis pidä sekoittaa Pécsiin, joka on Unkarin tunnetuimpia kaupunkeja.)
22. ile24.7.2005 klo 20:29
Tampereella oli sillan kaiteeseen kirjoitettu valkoisella maalilla 'kestat on sikoja!'.Paikallinen tallustelija kertoi, että kesta tarkoittaa poliisia.
Lienee gestapon johdannainen.
23. iso S24.7.2005 klo 22:44
Joskus kuulin sellaisen väitteen että aula on aula kaikilla kielillä latinasta alkaen. Pikainen vaatimattomien sanakirjojen selailu ei vahvistanut tätä. Jos olisi, niin olisi tosi suora kertakäännös.
24. Suzie Q24.7.2005 klo 23:13
Käykääpä vilkaisemassa, kuinka hyvin maailmalla osataan suomea: www.hotelus.com/fi/
25. JTak24.7.2005 klo 23:22
Veres Orleans ja Veres York olivat minusta hienoja suomennoksia.
26. Suzie Q24.7.2005 klo 23:26
Niin olivat.. Samoin Los Enkeli.
27. Juhani Heino25.7.2005 klo 02:36
Ison S:n juttu oudoksutti: oliko tosiaan kyse aulasta? Aula on mitä sattuu, yleisin on lobby tai sitä muistuttava.Laitan nyt sitten itsekin: ravintola. Aika monessa kielessä on restaurant-johdos.
Ja MM:ää peesaten: kaikuluotain. Altavistan eurooppalaisista kielistä vain venäjässä se ei ollut sonar.
28. iso S25.7.2005 klo 09:21
MOT Ruotsi 2.0a ruotsi-suomi aula s, (-an,-or,-orna) aula (eteishalli, juhlasali)
MOT Saksa 2.0a saksa-suomi
Aula s, f; die Aulen / die ~s 1 aula, juhlasali 2 (arkkit) atrium
MOT englanti-suomi ei tunne aulaa.
29. Tuomas L.25.7.2005 klo 13:02
Unkarissa "aula" tarkoittaa nimenomaan hienoa juhlasalia, ei suurta sisääntulotilaa.
30. Titta26.7.2005 klo 11:19
tonimikael: Sikäli kuin muistiini on uskomista, saksalaiset kirjoittavat Suomen kahdella ännällä...Reception lienee pesiytynyt moneenkin kieleen, mutta jotenkin se ei sovi suomalaiseen suuhun. Olen joskus kuullut sitä käytettävän, mutta se kuulosti yhtä luontevalta kuin erään formulakuskin englanti.
31. tonimikkael26.7.2005 klo 11:22
Titta:Mutta enhän minä saksalaisten versiota maininutkaan. ;)
32. Titta26.7.2005 klo 12:25
tonimikael:Tosiaan, siinähän oli englanniksi, ruotsiksi, ranskaksi... :)
33. KP26.7.2005 klo 12:30
Ranskaksi se näyttääolevan Finlande
34. Titta26.7.2005 klo 12:32
No niillä nyt on se maailman romanttisin kieli, eihän se VOI olla ihan sama kuin muilla kielillä. :)
KOMMENTOI